Jozua 15:4

SVEn gaat door naar Azmon, en komt uit aan de beek van Egypte; en de uitgangen dezer landpale zullen naar de zee zijn. Dit zal uw landpale tegen het zuiden zijn.
WLCוְעָבַ֣ר עַצְמֹ֗ונָה וְיָצָא֙ נַ֣חַל מִצְרַ֔יִם [וְהָיָה כ] (וְהָי֛וּ ק) תֹּצְאֹ֥ות הַגְּב֖וּל יָ֑מָּה זֶה־יִהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם גְּב֥וּל נֶֽגֶב׃
Trans.

wə‘āḇar ‘aṣəmwōnâ wəyāṣā’ naḥal miṣərayim wəhāyâ wəhāyû tōṣə’wōṯ hagəḇûl yāmmâ zeh-yihəyeh lāḵem gəḇûl neḡeḇ:


ACד ועבר עצמונה ויצא נחל מצרים והיה (והיו) תצאות הגבול ימה זה יהיה לכם גבול נגב
ASVand it passed along to Azmon, and went out at the brook of Egypt; and the goings out of the border were at the sea: this shall be your south border.
BEThen on to Azmon, ending at the stream of Egypt: and the end of the limit is at the sea; this will be your limit on the south.
Darbyand passed on to Azmon, and went out by the torrent of Egypt; and the border ended at the sea. That shall be your border southward.
ELB05und sie ging hinüber nach Azmon und lief aus an dem Bache Ägyptens; und der Ausgang der Grenze war nach dem Meere hin. Das soll eure Südgrenze sein. -
LSGelle passait ensuite par Atsmon, et continuait jusqu'au torrent d'Egypte, pour aboutir à la mer. Ce sera votre limite au midi.
Schdann geht sie hinüber nach Azmon und hinaus an den Bach Ägyptens, so daß das Meer das Ende der Grenze bildet. Das sei eure südliche Grenze!
WebFrom thence it passed towards Azmon, and went out to the river of Egypt; and the limits of that border were at the sea: this shall be your south limit.

Vertalingen op andere websites


Livius Onderwijs